TRADUZIONI GIURATE E UFFICIALI
con valore legale: a Padova e in tutta ItaliaSe hai bisogno di una traduzione giurata, di una traduzione ufficiale o di una traduzione certificata, Traduzionispagnolo.com ti consegna in pochissimi giorni la traduzione e l’asseverazione. Per le traduzioni asseverate, siamo specialisti.
Cerchi una traduzione giurata con asseverazione o un traduttore giurato?
I nostri servizi di traduzioni giurate (chiamate anche traduzioni asseverate) prevedono l’asseverazione in Tribunale di tutte le traduzioni legali e certificati.
Le traduzioni asseverate sono sempre a carico di un traduttore ufficiale iscritto all’albo del Tribunale in qualità di traduttore giurato.
Asseverare una traduzione consiste in un giuramento che il traduttore giurato pronuncia davanti a un pubblico ufficiale del Tribunale, davanti a un funzionario dell’ufficio del giudice di pace oppure davanti a un notaio. Se invece cerchi una traduzione legalizzata, sicuramente hai bisogno anche della legalizzazione o dell’Apostille, che è un processo ulteriore.
Alcuni esempi di documenti che devono essere muniti di traduzione giurata con asseverazione:
- certificato di nascita
- certificato di stato libero
- certificato di matrimonio
- certificato di morte
- certificato del casellario
- certificato di carichi pendenti
- certificato penale
- sentenza di divorzio
- atto legale
- atto notarile
- procura generale e speciale
- omologazioni titoli di studio
- diploma di laurea
- certificato di laurea
- pagelle scolastiche
- titoli di studio
- documenti aziendali
- contratti di agenzia
- statuto societario
- visura camerale
- documenti per la cittadinanza
- omologazione laurea Spagna
- iscrizione a università straniera
- visti o pratiche consolari
Traduzioni Legali per Avvocati e Notai
La traduzione legale, chiamata anche traduzione giuridica, è una disciplina complessa che non è alla portata di qualsiasi persona con conoscenze della lingua. richiede una particolare competenza, non solo linguistica ma anche giuridica.
In ambiti come quello del Diritto o delle Finanze, dove ogni sfumatura è importante, solo un alto livello di specializzazione può assicurare la qualità della traduzione di un atto. Una traduzione legale va quasi sempre asseverata. La traduzione certificata, invece non prevede l’asseverazione.
TRADUZIONE LEGALE E GIURATA
- decreti ingiuntivi
- pignoramenti
- atti di citazione
- ricorso in appello
- litispendenza
- atti di citazione
- atto di precetto
- sentenze
- atti giuridiziari
- ricorso per cassazione
- adozioni internazionali
- decreto ingiuntivo europeo
- sentenza di divorzio
- procure speciali e generali
- statuto, visura, atto costitutivo
Traduzione giurata Tribunale come si fa
Come si fa una traduzione giurata?
Come abbiamo accennato, una traduzione giurata in Tribunale ha valore ufficiale, sia in Italia che in altri Paesi. Si procede in questo modo:
1. Il traduttore provvede alla traduzione del documento.
2. In seguito un altro traduttore fa una revisione completa: terminologica, ortografica, di stile, tipografica, e controlla che il formato sia in conformità alle direttive previste per le traduzioni giurate.
3. Forma un fascicolo composto dal documento originale, la traduzione e il verbale di asseverazione.
4. Applica le marche da bollo necessarie quando c’è da asseverare una traduzione (normalmente 1 marca da €16 per ogni 4 facciate e un’altra marca da €16 per il verbale di giuramento), salvo nei casi di eccezione previsti dalla legge.
5. Si reca presso la specifica cancelleria del Tribunale e davanti al funzionario giudiziario giura che la traduzione è fedele al testo originale scritto nella lingua di partenza. L’asseverazione viene firmata e timbrata dal traduttore giurato e anche dal cancelliere.
6. Il cancelliere o il funzionario responsabile dell’ufficio perizie e asseverazioni del Tribunale, prende atto del giuramento del traduttore, riceve una fotocopia della prima facciata del documento e iscrive l’asseverazione nel registro informatizzato specifico per le traduzioni giurate.
7. In caso di necessità, il traduttore deposita il plico di traduzione giurata presso l’ufficio legalizzazioni istituito nella Procura della Repubblica dello stesso Tribunale, e richiede il timbro di legalizzazione o la Apostilla.
8. La traduzione giurata che a quel punto è diventata una traduzione ufficiale viene consegnata al cliente.
Traduzioni Asseverate in Spagnolo e altre lingue
Le traduzioni asseverate e giurate in spagnolo (dall’iitaliano allo spagnolo e dallo spagnolo all’italiano) sono la specializzazione di Traduzionispagnolo.com. Il nostro studio di traduzioni si avvale di un team di eccellenti traduttori madrelingua e di traduttori giurati selezionati. Traduzionispagnolo.com condivide sede e risorse con l’agenzia di traduzioni asseverate Giuritrad, di cui siamo anche proprietari. Con la capogruppo Giuritrad lavoriamo nella traduzione dall’italiano allo spagnolo ma anche con un’ampia varietà di lingue, il che ci consente poter consegnare puntualmente ai nostri clienti un completo servizio di traduzioni giurate in spagnolo, inglese, francese, tedesco, portoghese, russo, ucraino, romeno, sloveno, croato, ceco, greco, arabo, cinese e giapponese.
La formula di asseverazione
Per questo motivo, noi di Traduzionispagnolo.com non asseveriamo traduzioni eseguite da terze persone esterne al nostro studio. Le traduzioni giurate non sono qualcosa da affrontare superficialmente. Un disguido può avere conseguenze addirittura penali!
La formula di asseverazione che il traduttore ufficiale pronuncia in Tribunale davanti al cancelliere:
“Giuro di aver bene e fedelmente proceduto all’espletamento dell’incarico affidatomi al solo scopo di fare conoscere la verità, e che pertanto la traduzione in lingua spagnola corrisponde al testo scritto in lingua italiana”.
La traduzione giurata e la traduzione certificata
Come abbiamo visto, la modalità con cui una traduzione può essere considerata ufficiale In Italia prevede l’asseverazione: una traduzione giurata è una traduzione asseverata.
In alcuni Paesi come il Regno Unito, l’Olanda e, in generale, nei Paesi anglossassoni, non è previsto che il traduttore ufficiale debba rivolgersi al Tribunale per una perizia giurata. Di conseguenza viene spesso richiesta una traduzione certificata (Certified Translation o Notarized Translation).
TRADUZIONI CERTIFICATE
Una traduzione certificata in inglese è un attestazione ufficiale da parte di un traduttore autorizzato che viene rilasciata su carta intestata, e comunque sottoscritta e timbrata dal traduttore iscritto. Con la “Certification of Translation Accuracy” si dichiara che la traduzione in inglese è fedele all’originale.
Per la Spagna e i Paesi di lingua spagnola bisogna presentare sempre traduzioni giurate, con l’asseverazione della traduzione, e non sono ammesse le traduzioni certificate che vanno bene invece per i Paesi anglosassoni.
I costi della traduzione certificata, rispetto ai prezzi di una traduzione giurata, sono più economici, perché per le traduzioni certificate non è necessario applicare le marche da bollo né recarsi in Tribunale. Le traduzioni legalizzate non sono da confondere con le asseverazioni o traduzioni asseverate. Contattaci per altre informazioni sulla traduzione giurata. Ascoltiamo volentieri le tue esigenze.
Contattaci
Prato della Valle, 105, 35123 Padova (Italia)
Se hai bisogno di una traduzione giurata o asseverata, contattati
©Traduzionispagnolo.com® è un marchio di Giuritrad SAS di María José Iglesias Pérez & C. | P.IVA/VAT: IT05944420285 | privacy policy